Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

делай сам

  • 1 делай сам

    Colloquial: do-it-yourself

    Универсальный русско-английский словарь > делай сам

  • 2 делай сам

    Colloquial: do-it-yourself

    Универсальный русско-английский словарь > делай сам

  • 3 или делай сам (как следует), или дай это сделать другому

    Rude: piss or get off the pot, shit or get off the pot

    Универсальный русско-английский словарь > или делай сам (как следует), или дай это сделать другому

  • 4 или делай сам , или дай это сделать другому

    Rude: (как следует) piss or get off the pot, (как следует) shit or get off the pot

    Универсальный русско-английский словарь > или делай сам , или дай это сделать другому

  • 5 Если хочешь, чтобы было хорошо, делай сам

    - Chi non vuole, mandi; chi vuole, faccia da sé.
    - Chi vuol, vada e chi non vuol mandi.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Если хочешь, чтобы было хорошо, делай сам

  • 6 Не делай другим того, чего себе не желаешь

    Treat others like you would have them treat you Var,:
    Чего сам не любишь, того и другому не желай (не делай)
    Cf: Do as you would be done by (Am., Br.). Don't do to others what you would not have done to you (Am.). Do unto others as you would have them do unto you (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не делай другим того, чего себе не желаешь

  • 7 сделать

    * * *
    сов. В
    1) fare vt; produrre vt, preparare vt

    сде́лать крышу — costruire / montare il tetto

    сде́лать ремонт — fare le riparazioni / il restauro ( в квартире)

    сде́лать статью разг.scrivere un articolo

    сде́лать уроки — fare i compiti

    сде́лать всё возможное — fare (tutto) il possibile

    я сде́лал всё, что мог — ho fatto <il possibile / del mio meglio>

    2) расширит.

    сде́лать шаг — fare il passo

    сде́лать под козырёк — toccarsi il cappello воен. ( in segno di saluto)

    сде́лать вывод — trarne la conclusione

    сде́лать ручкой — fare ciao ( con la manina)

    сде́лайте милость, сде́лайте одолжение — mi faccia la cortesia; per favore; prego

    б) разг. ( превратить) fare vt

    сде́лать посмешищем кого-л. — ridicolizzare vt; mettere in ridicolo

    сде́лать несчастным — fare infelice qd; portare infelicità ( a qd)

    в) (о выражении лица и т.п.)

    сде́лать гримасу — fare una smorfia

    3) разг. (назначить и т.п.) are vt, nominare vt

    его сде́лали министром — lo hanno fatto / nominato ministro

    ••

    сказано - сде́лано — detto fatto

    * * *
    v
    gener. (нечто предосудительное) commettere, farsi, fare

    Universale dizionario russo-italiano > сделать

  • 8 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 9 другое дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело

  • 10 иное дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... иное дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иное дело

  • 11 ЖЕЛАТЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ЖЕЛАТЬ

  • 12 знать

    ведаць; відаць; знаць
    * * *
    I несовер. ведаць, знаць

    даёт себя знать — дае сябе адчуваць (адчуць), давацца (дацца) у знакі

    делай, как знаешь — рабі, як ведаеш (як хочаш)

    знать цену кому-чему — ведаць, чаго хто варты, ведаць цану каму-чаму

    как знаешь (знает, знаете, знают) — як знаеш (знае, знаеце, знаюць), як хочаш (хочаце, хочуць)

    не знать веку (износу, износа)не мець зносу

    то и знай разг. — раз-пораз, сюд-туд

    только и знает (знаю, знаешь и т.д.), что… — толькі і ведае (ведаю, ведаеш и т.д.), што…

    если бы знать, что... (переводится соответствующими личными формами глаг. ведаць) — каб жа ведаў, каб жа ведала, каб жа ведалі

    II знаць, род. знаці жен. III вводн. сл. відаць
    (должно быть) мабыць, мусіць

    Русско-белорусский словарь > знать

  • 13 свой глаз-алмаз

    Set phrase: if you want a thing well done, do it yourself (дословно: Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам)

    Универсальный русско-английский словарь > свой глаз-алмаз

  • 14 В-283

    ВОТ, ВОТ coll indep. sent) precisely (used to express agreement with the interlocutor's words, occas. with an implication that the speaker has already thought or said the same thing)
    exactly
    that's right that's just it (in limited contexts) hear that? what did I tell you? there you are.
    (Иванов:) Чувствую, что сегодняшнее мое напряжение разрешится чем-нибудь... Или я сломаю что-нибудь, или... (Саша:) Вот, вот, это именно и нужно. Сломай что-нибудь, разбей или закричи (Чехов 4). (I.:)...I'm so tense, I feel something's bound to snap. I'll either smash something or... (S.:) That's right-it's just what you need. Break something, smash things or start shouting (4b).
    (Семён:) Приказали прийти? (Леонид Фёдорович:) Да, да... Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай. (Семён:) Чего ж думать? Что думать, то хуже. (Леонид Фёдорович:) Вот, вот, вот (Толстой 3). (S.:) Did you call me? (L.F:) That's right....Now, my friend, you'll do just what you did before-sit down and abandon yourself to your feelings. But don't think. (S.:) Why think? It's only worse if you do. (L.F:) That's just it (3a).
    Конечно, ты прав, - сказала она. — Менять что-либо поздно. Особенно мне - женщине...» - «Вот, вот!» -откликнулся Курильский... (Залыгин 1). "You're right, of course," she said. "It's too late to change anything. Specially for me, a woman..." "What did I tell you?" exclaimed Kurilsky... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-283

  • 15 вот, вот

    ВОТ, ВОТ coll
    [indep. sent]
    =====
    precisely (used to express agreement with the interlocutor's words, occas. with an implication that the speaker has already thought or said the same thing):
    - [in limited contexts] hear that?;
    - what did I tell you?;
    - there you are.
         ♦ [Иванов:] Чувствую, что сегодняшнее мое напряжение разрешится чем-нибудь... Или я сломаю что-нибудь, или... [Саша:] Вот, вот, это именно и нужно. Сломай что-нибудь, разбей или закричи (Чехов 4). [I.:]... I'm so tense, I feel something's bound to snap. I'll either smash something or... [S.:] That's right - it's just what you need. Break something, smash things or start shouting (4b).
         ♦ [Семён:] Приказали прийти? [Леонид Фёдорович:] Да, да... Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай. [Семён:] Чего ж думать? Что думать, то хуже. [Леонид Фёдорович:] Вот, вот, вот (Толстой 3). [S.:] Did you call me? [L.E:] That's right....Now, my friend, you'll do just what you did before-sit down and abandon yourself to your feelings. But don't think. [S.:] Why think? It's only worse if you do. [L.F:] That's just it (3a).
         ♦ "Конечно, ты прав, - сказала она. - Менять что-либо поздно. Особенно мне - женщине..." - "Вот, вот!" - откликнулся Курильский... (Залыгин 1). "You're right, of course," she said. "It's too late to change anything. Specially for me, a woman..." "What did I tell you?" exclaimed Kurilsky... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот, вот

  • 16 молить

    1) кого о чём - молити, благати кого за що, (зап. о що), у кого чого, (образно, зап.) попід сам милий бог просити кого. [Ой, я-б, мамо не тужила, а бога молила (Метл.). Угору руки здіймали, господа милосердного благали (Дума). Чи-ж по церквах у сумних молитвах благаєте бога о волю? (Маков.). А я так мало, не багато благав у бога - тільки хату (Шевч.). Одного лиш тобі (Україні) благаю з неба: щоб з горя й голоду не бігли геть від тебе твої найліпшії сини (Франко)]. Он должен за вас бога -лить - він повинен за вас богу молитися (за вас бога благати). [Вона дивиться на них з неба, бога за них благає, щоб дав їм долю щасливу (Васильч.)]. Прошу и -лю тебя, не делай этого - молю і благаю тебе, не роби цього;
    2) (народн.: скотину и т. п.) молитвувати що; (о пище) святити що. Молящий, прлг. - благальний, благащий, (редко) благаючий; срв. Умоляющий. [Благальний голос (Л. Укр.). Не завважив і не чув слова її благащого (М. Вовч.). Своїми благаючими, сливе божевільними очима вона сіяла жах (Коцюб.)].
    * * *
    блага́ти, моли́ти

    Русско-украинский словарь > молить

  • 17 тӱҥаш

    тӱҥаш
    Г.: тӹнгӓш
    -ам
    1. мерзнуть, замерзнуть; коченеть, закоченеть, окоченеть; застывать (застыть), неметь (онеметь) от мороза

    Кидет-йолет таза кодын, кылмен тӱҥын огыл, таум каласе. А. Эрыкан. Скажи спасибо, руки-ноги целы, не окоченели.

    Рвезе рожын портышкеман йолжо тӱҥаш тӱҥалмымат огеш шиж. К. Васин. Парень не чувствует даже, что ноги начали коченеть в дырявых валенках.

    Сравни с:

    кылмаш
    2. костенеть, закостенеть, окостенеть; коченеть, окоченеть; застывать, застыть (о мёртвых); становиться (стать) твёрдым, холодным, неподвижным

    Вуйым нӧлтал кынелаш тӱҥальым, уке, ок лий, йол пу гай тӱҥын. «У вий» Я поднял голову и начал вставать, нет, не могу, ноги одеревенели (букв. окоченели, как дерево).

    Шӱвырзӧ тудын деке миен савырен пыштыш: колен, капшат тӱҥын. К. Васин. Волынщик, подойдя, перевернул его: умер, даже тело окостенело.

    3. застывать, застыть; цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть (от сильного чувства)

    Меҥгыла тӱҥаш остолбенеть, как столб;

    тумнала тӱҥаш оцепенеть, как сова.

    Опойлан музо раш коеш, да тудым куанен онча. Шкеже тӱҥын, куанымыж дене кидысе йоҥежшымат монден. Й. Осмин. Опою рябчик виден хорошо, и он смотрит на него с радостью. Сам остолбенел, от радости забыл даже про лук в руках.

    Мый пуйто тӱҥым. Шинчамлан шыри-вури коймыла чучо. В. Абукаев. Я как будто оцепенел. В глазах потемнело.

    4. перен. упрямиться, заупрямиться; обижаться, обидеться; дуться, надуться

    Оляна куван межнеч эргыже кенета тӱҥын: кеч-мом ыште, тунемаш ок кай, шортеш веле. О. Шабдар. Младший сын тётки Оляны вдруг заупрямился: что ни делай, не идёт учиться, только плачет.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱҥаш

См. также в других словарях:

  • чего в другом не любишь, того и сам не делай — Чего себе не хочешь, того и другому не твори. Ср. Was du nicht willst, dass man dir thu , Das füg auch keinem andern zu. Ср. Fai à autrui ce que tu voroies c on te feist. (Fais à autrui ce que tu voudrais qu on te fie). Anc. prov. Manuscr. XIII s …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Была бы кость да тело, а платье сам делай. — (похвала бесприданнице). См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чего в другом не любишь, того и сам не делай! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чего в другом не любишь, того и сам не делай — Чего въ другомъ не любишь, того и самъ не дѣлай. Чего себѣ не хочешь, того и другому не твори. Ср. Was du nicht willst, dass man dir thu’, Das füg’ auch keinem andern zu. Ср. Fai à autrui ce que tu voroies c’on te feist. (Fais à autrui ce que tu… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО НРАВСТВЕННОСТИ — основополагающее нравственное требование: «(не) поступай по отношению к другим так, как ты (не) хотел бы, чтобы они поступали по отношению к тебе». Исторически это требование фигурировало под разными наименованиями: краткое изречение, принцип,… …   Философская энциклопедия

  • Золотое правило нравственности — «Золотое правило нравственности»  общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как хочешь,чтобы относились к тебе.». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «не делайте другим того, чего не… …   Википедия

  • Группа Неман — Я спасу статью! (обещаю успеть до 1 июля) Я проставлю ссылки на источники (обещаю успеть до 1 июля) Исследовательская Группа «Неман» действует с 1995 года и широко известна в среде специалистов по аномальным явлениям и уфологии. Содержание …   Википедия

  • своя рука владыка — Ср. Ты сам себя попотчуй, сколько влезет. Бери совсем. Своя рука владыка. Островский. Воевода. 1, 1, 5. Ср. Когда ворвемся туда, так гуляй душа своя рука владыка! Марлинский. Наезды. 9. Ср. Своя рука владыка когда законы теряют владычество.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • СЕМЬ МУДРЕЦОВ — у древних греков семь властителей и государственных деятелей 7 и 6 вв. до Р. X., жизненная мудрость которых, выраженная в кратких афоризмах, стала известна всей Элладе. Согласно Платону («Протагор»), этими мудрецами были Клеобул из Линдоса,… …   Философская энциклопедия

  • «СЕМЬ МУДРЕЦОВ» —         др. греч. представители ранней этич. рефлексии, выражаемой в близких к пословицам, кратких и, как правило, императивных «сентенциях» («гномах») на темы «житейской мудрости», но отличающихся от фольклорных пословиц: 1 (подчёркнутым… …   Философская энциклопедия

  • СЕМЬ МУДРЕЦОВ —     СЕМЬ МУДРЕЦОВ, др. греч. представители ранней этической рефлексии, выражаемой в близких к пословицам, кратких и, как правило, императивных «сентенциях» («гномах») на темы «житейской мудрости», но отличающихся от фольклорных пословиц: 1)… …   Античная философия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»